==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལོག་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ལོག་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། འདི་ལ་ནི། རབ་ཏུ་སྨྲ་རྣམས་བརྒྱུད་མར་རྒོལ། །ཞེས་བསྟན་པ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་འདི་ལའོ། །རབ་ཏུ་སྨྲ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་མར་སྣ་ཚོགས་པར་རྒོལ་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་རྟོགས་པའམ། དེ་ལ་སེལ་བ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་རྒོལ་ཞིང༌། །ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བའི་ལམ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པས་ཤར་ཆེར་སྨྲ་བ་རྩོད་པ་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་འཐད་དང་དེ་ཡི་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་བཟུང་བ་དང༌། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དམ་པའི་དོན་དང་ཀུན་རྫོབ་དང༌། །སྦྱོར་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང༌། །ཐབས་དང་བཅས་པའི་རྟོགས་པ་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ལམ་བཅས་དང༌། །གཉེན་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་དང༌། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་བསྒོམ་པ་ལ། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་རྟོག་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་རྟེན་ཅན། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བསྟན་པ་ལ། དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཞེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་རྟེན་པའི་དམིགས་པ་འཐད་པ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི་གང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནས་བརྩམས་ཏེ་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ལ། གཞན་དག་དེ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་འདྲི་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་གང་ཡིན་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི་གང་ཡང་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་མེད་པར་ཞུས་པ་དང༌། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ལན་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྟ

【汉语翻译】
邪分别之相释
邪分别之相释
现在要说邪分别，对此，《善说者们次第攻》。这里，“对此”是指这个处所。“善说者们”是指邪入者们。从一到一次第以多种方式进行攻击而进入的觉悟，或者仅仅是为了消除它而说的攻击，因为言语表达的道路没有尽头，所以广泛地争论。怎么样呢？因此说：所缘合理及其，自性确定执取与，一切相智自性智慧与，胜义谛与世俗谛与，结合与三宝与，具方便之觉悟与，颠倒乃具道与，对治不共品诸与，体相与修持上，言说者们的邪分别，一切相智自性有依，认为有十六种。如是开示，认为有十六种差别，是其意义。其中，对于依于一切相智自性的所缘合理之邪分别，即为了知一切相智自性之母，从彼开始，有为与无为之界亦是无事物自性。为何如此？说彼之自性不存在故无事物。其他的人问彼为无事物之自性，世尊为何一切相智自性不存在？对于所问，世尊开示过去之自性不存在，开示一切法乃无事物之自性。对于不可得之自性之邪分别，即彼等亦是如是等等之自性不存在，如是菩萨行于波罗蜜多，请问是否未获得一切相智自性，以及善现知晓一切法为无事物之自性，即是菩萨摩诃萨善巧方便，此乃是回答。又从般若波罗蜜多等等开始，

【英语翻译】
Explanation of the Aspects of Wrong Conceptions
Explanation of the Aspects of Wrong Conceptions
Now, since wrong conceptions are to be discussed, regarding this, "Those who speak well attack in succession." Here, "regarding this" refers to this place. "Those who speak well" refers to those who have entered wrongly. The realization that enters through attacking in various ways in succession from one to another, or merely speaking to eliminate it, because the path of verbal expression has no end, they argue extensively. How is it? Therefore, it is said: object validity and its, nature definite grasping and, all-aspects wisdom nature wisdom and, ultimate meaning and conventional and, union and the three jewels and, realization with means and, reversed is with path and, antidote incompatible aspects and, characteristics and meditation on, the wrong conceptions of those who speak, all-aspects wisdom nature dependent, are considered to be sixteen types. As taught, the meaning is that sixteen distinctions are considered. Among them, regarding the wrong conception of object validity based on the nature of all-aspects wisdom, that is, in order to know the mother of the nature of all-aspects wisdom, starting from that, the realms of conditioned and unconditioned are also of the nature of non-things. Why is that? It is said that because its nature does not exist, it is a non-thing. Others ask whether that is the nature of non-things, why does the Blessed One say that the nature of all-aspects wisdom does not exist? To the question, the Blessed One showed that the past nature does not exist, and showed that all dharmas are of the nature of non-things. Regarding the wrong conception of the nature of non-apprehension, that is, those are also of the nature of suchness and so on that does not exist, and if so, the Bodhisattva practices the Paramita, asking whether the nature of all-aspects wisdom is not obtained, and Subhuti knowing that all dharmas are of the nature of non-things, that is the Bodhisattva Mahasattva skillful in means, that is the answer. Also, starting from the Prajnaparamita and so on,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དུས་དེ་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས། བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བར་སྤངས་པས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི་གང་དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་གཟིགས་པས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་བར་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དགོངས་ཤིང་ཡིད་ལ་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཆོས་རྣམས་ཉིད་དང་མི་འབྲལ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དང། །ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མུ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས། དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་
ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི་གང་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པ་དག་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་ནས་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་དག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི། གང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་བར་རྟོགས་པའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན

【汉语翻译】
能力和无畏等等获得之间，在那段时期内完全熟悉菩提之路。由此圆满波罗蜜多，并以与一刹那相应的智慧获得一切相智，断除习气连接的一切烦恼，因为完全断除的缘故而宣说。对于一切相智的智慧的邪分别，即从那里以佛眼观察时，没有见到有和没有，从修持波罗蜜多等，到获得一切相智之间修持时，不将波罗蜜多等视为有或没有。那是什么原因呢？因为一切法都是无自性的。一切圣者也都是这样认为的，并且因为不作意，所以诸法与诸法本身不分离。以法于法无自性，以及法以法应知无有等等四句的方式，依止世俗谛，宣说有和没有是被允许的，因此是随之宣说的。对于二谛的邪分别，即对于那些不现证世俗谛和胜义谛的如是性者，为了他们而示现有和没有。对于结合等的分别，即对于名为菩提行者，从色蕴到有为和无为的界，修持和随修持等无二且不可分，这就是菩提行。对于佛宝的邪分别，即宣说所谓佛，是进入宣说真实义的因，以及现证真实法，以及善于了达真实义，以及如实现证一切法的次第，以三种一切智的自在，佛被称为进入的因。

【英语翻译】
Until the attainment of abilities and fearlessness, etc., during that time, one becomes fully familiar with the path to enlightenment. Thus, one perfects the pāramitās, and through wisdom that is in perfect accord with a single moment, one attains omniscience. It is taught that all afflictions connected by habitual tendencies are abandoned without arising, because of the very act of completely abandoning them. Regarding the wrong conception of the wisdom of omniscience, from the point where one sees with the eye of a Buddha, one does not see existence or non-existence. From practicing the pāramitās, etc., until attaining omniscience, while practicing, one does not consider the pāramitās, etc., as existent or non-existent. Why is that? Because all phenomena are of the nature of non-existence. All noble beings also think this way, and because of not focusing on it, phenomena are inseparable from phenomena themselves. In the manner of four possibilities, such as the nature of non-existence of dharma in dharma, and knowing that dharma is non-existent in dharma, etc., by relying on worldly convention, it is taught that existence and non-existence are permitted, therefore it is taught accordingly. Regarding the wrong conception of the two truths, it is taught that for those who do not realize the suchness of conventional truth and ultimate truth, existence and non-existence are shown for their sake. Regarding the conception of conjunction, etc., it is taught that for what is called the practice of enlightenment, from form to the realms of conditioned and unconditioned, practicing and following practice, etc., are non-dual and indivisible, and that is the practice of enlightenment. Regarding the wrong conception of the Buddha Jewel, it is taught that what is called Buddha is the cause of entering into the expression of true meaning, and realizing the true Dharma, and thoroughly understanding the true meaning, and realizing all phenomena as they are, in the order of the three omniscient ones, the Buddha is said to be the cause of entering.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་བླ་དགས་ལུས་པ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་བྱང་ཆུབ་ནི་མིང་ཙམ་ཉིད་དང༌། ཡང་མི་བྱེད་པའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་མིང་དང་མཚན་མ་ཙམ་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་བར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནང་བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་བཀག་པ་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་ན་དེ་ཉིད་དུ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤངས་པ་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པ་འཕེལ་བར་བསྟན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ནི།
དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ་ཞིང༌། མི་འཇིགས་པ་ཡིན་པའི་ལན་གྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་བསྟན་པའི་དོན་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང༌། གཟུངས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་མི་འབྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ལ་མཁས་བ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི་གང་དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་དེ་བསྟན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། གཏོང་བ་པོ་དང༌། ལེན་པ་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་བརྗོད་པར་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་མཛད་པས་བློ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་བར་རྟོགས་པ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི་གང་དངོས་པོ་མེད་པས་དངོས་པ་མེད་པ་མངོ

【汉语翻译】
是也。对法宝生起邪见是，凡是菩提这个词语空留其名，空性等等是菩提的词语空留其名，还有菩提仅仅是名称而已，还有不做之义是菩提的意义，还有如是等等是菩提，还有仅仅是名和相是菩提，还有诸佛的菩提是，因为诸佛现证圆满正等觉的缘故，是菩提的缘故，如是宣说。对僧宝生起邪见是，凡是在般若波罗蜜多中行持，于内遮止缘菩提本身，如果这样，不执著波罗蜜多等等，就在那里舍弃二者的行持，如果这样，为了善根得以增长，宣说依靠无二得以增长，菩萨行持无二，
善根得以增长，以不畏惧的回答，是为宣说不退转僧伽之义，承侍诸佛，具有获得陀罗尼，不离诸佛和菩萨，为了宣说获得一切种智。对善巧方便生起邪见是，凡是从善巧获得它的因的方法和宣说它开始，从最初发心开始摄持，以具有一切种智的作意，对诸佛等等完全布施，以布施之物、布施者和接受者不可得的善巧方便救护有情本身，同样对持戒等等波罗蜜多，应广泛宣说善巧方便。如是善巧方便是，因为缘一切色等等诸法无自性本身，不做异熟果，是具有殊胜智慧本身。那是因为什么呢？因为诸法的自性是无有本身，如是宣说。对现证生起邪见是，凡是无实有故，无实有现

【英语翻译】
It is so. To have wrong ideas about the Dharma Jewel is that, all that remains of the word "Bodhi" is just a name, emptiness and so on are just names for Bodhi, and Bodhi is just a name, and the meaning of non-action is the meaning of Bodhi, and suchness and so on are Bodhi, and only name and sign are Bodhi, and also the Bodhi of the Buddhas, because the Buddhas have manifested perfect enlightenment, it is because of Bodhi, as it is said. To have wrong ideas about the Sangha Jewel is that, all that is practicing in the Prajnaparamita, internally preventing the object of Bodhi itself, if so, if there is no grasping of Paramita and so on, then abandoning the practice of the two there, if so, in order to increase the roots of virtue, it is said that relying on non-duality increases, Bodhisattva practices non-duality,
the roots of virtue increase, with the answer of fearlessness, it is to explain the meaning of the irreversible Sangha, serving the Buddhas, possessing the attainment of Dharani, not separating from the Buddhas and Bodhisattvas, in order to say that one obtains all kinds of wisdom. To have wrong ideas about skillful means is that, all that starts from the skillful means of obtaining its cause and explaining it, starting from the initial generation of mind, with the attention of having all kinds of wisdom, completely giving alms to the Buddhas and so on, with the skillful means of the giver and the receiver being unattainable, saving sentient beings themselves, Similarly, for the Paramitas such as keeping precepts, skillful means should be widely preached. Thus, skillful means is, because all dharmas such as form are aimed at being without self-nature, not doing Vipaka, it is possessing supreme wisdom itself. Why is that? Because the nature of all dharmas is non-existent, as it is said. To have wrong ideas about Abhisamaya is that, all that is non-existent, non-existent is present

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་བར་བྱང་ཆུབ་བར་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོས་དངོས་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོས་དངོས་པོ་བྱང་ཆུབ་པ་བཀག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པར་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་མངོན་བར་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་མུ་བཞི་ལ་གོ་བཟློག་པ་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ནི། མངོན་བར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་དམ་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི་གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་རྟག་
པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། མ་ཞི་བ་ཉིད་དང༌། མངོན་བར་ཞེན་པའི་སྤྲོས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་བར་ཞེན་པའི་སྤྲོས་པ་དང། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པ་བསྒོམ་པར་མངོན་བར་ཞེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལས་འདའ་བའི་བར་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་མངོན་བར་ཞེན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྤྲོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྤྲོས་པར་མི་བྱེད་ལ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སྤྲོས་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་འཐད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི། སྤྲོས་པ་མེད་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲ

【汉语翻译】
不能够现证菩提，事物不能够现证事物，事物阻碍事物证得菩提，同样，事物和非事物，非事物阻碍非事物现证菩提。如果这样，就会陷入没有现证的过失，因此，对于四句进行颠倒理解，将事物和非事物视为平等，这正是现证，因为已经立下这样的誓言。以上是所要阐述的内容。颠倒的认知是指，对于色等蕴执着为常与无常、乐与苦、我与无我、寂静与非寂静，以及执着于显现的戏论。同样，对于完全了解和不完全了解执着于显现的戏论。同样，从十二处和十八界等，到观修三种解脱门时执着于观修，同样，对于八种解脱和次第安住的九种等至执着于观修，从入流果开始，直到独觉的菩提之间执着于显现，从菩萨十地圆满开始，到无过失地进入，以及佛土的完全清净，众生的完全成熟，六度波罗蜜多的行持，以及观修一切空性，生起十力、四无畏和佛陀的不共之法，以及随之获得一切种智，以及对于习气所连接的一切烦恼应当断除而执着，要知道这本身就是戏论。菩萨不具备如上所说的戏论，这是为什么呢？因为自性不会对自性进行戏论，非事物也不会对非事物进行戏论。因此，由于这个道理，色等法是色等法的无戏论自性，般若波罗蜜多是无戏论的随许，一切法都是

【英语翻译】
It is not possible to realize enlightenment, things cannot realize things, things hinder things from attaining enlightenment, similarly, things and non-things, non-things hinder non-things from realizing enlightenment. If this is the case, one would fall into the fault of not having realization, therefore, reversing the understanding of the four possibilities, considering things and non-things as equal, this is precisely realization, because such a vow has been made. The above is what is to be explained. Perverted cognition refers to clinging to the aggregates such as form as permanent and impermanent, happiness and suffering, self and non-self, peace and non-peace, and clinging to the elaboration of appearances. Similarly, clinging to the elaboration of appearances regarding complete understanding and incomplete understanding. Similarly, from the twelve sources and eighteen realms, etc., to clinging to the practice of meditating on the three doors of liberation, similarly, clinging to the practice of the eight liberations and the nine successive abidings in meditative absorption, starting from the fruit of stream-enterer, up to the enlightenment of a solitary buddha, clinging to appearances, starting from the completion of the ten bhumis of a bodhisattva, to entering without fault, and the complete purification of the buddha-field, the complete maturation of sentient beings, the practice of the six perfections, and meditating on all emptiness, generating the ten powers, four fearlessnesses, and the unique qualities of the Buddha, and subsequently attaining omniscience, and clinging to the fact that all afflictions connected by habitual tendencies should be abandoned, one should know that this itself is elaboration. Bodhisattvas do not possess the elaborations mentioned above, why is that? Because self-nature does not elaborate on self-nature, and non-things do not elaborate on non-things. Therefore, due to this reason, phenomena such as form are the non-elaborate nature of phenomena such as form, the Prajnaparamita is the non-elaborate permission, all dharmas are

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་མེད་པའི་ལྟ་བར་ཞུགས་པ་ལ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པར་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱོན་མེད་པར་རྫོགས་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་མེད་པས། མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ལམ་དགྲ་བཅོམ་པའི་དཔེས་བསྟན་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་བར་འཇུག་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་མདོ་ནི་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབས་ཤིང༌། ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་སྟེ། ནམ་འབྲས་བུའི་ལམ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ལམ་བསྒྲུབས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་སྟེ། ནམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི་གལ་ཏེ་ལམ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་ན་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ནི་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལམ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་བརྒྱད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་དག་གིས་དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས་ལ་སོགས་པའི་ས་བརྒྱད་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་འདས་ནས། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱི་ཤེས་པ་དང༌། སྤོང་བ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་དེའི་རྟོགས་པ་
ཐོབ་པ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་

【汉语翻译】
进入无自性的见地后，善现，像这样从色也无自性开始，如果以自性而言，就是无戏论见的因，无过失地圆满就是无事物。菩萨
没有进入无过失的道，以未生等果道阿罗汉为例，说明了仅是了知道，菩萨就能获得进入无过失的果。之后，就像金刚喻定一样，仅在后得的刹那间，就能获得一切相智。此经中说，善现，例如阿罗汉修习一切道，进入真正的无过失，直到果道未成就之前，都不会获得。善现，同样，菩萨摩诃萨也修习道，进入菩萨的无过失，直到未获得金刚喻定之前，都不会获得一切相智等等。对于道的邪分别，如果完全通达道，进入菩萨的无过失，那么第八地等的道就是其他的，因此，圆满那条道的菩萨就会现证果，因此会成为第八地和入流等。菩萨从发起最初的心开始，在行持六度时，以智慧和见解，完全超越了白净见地等八地，仅以了知道的相，进入菩萨的无过失，因此宣说了获得一切相智的智慧。那是因为什么呢？因为从第八地等直到独觉的智慧和断证，都是大菩萨的忍辱之相，因此最初仅以声闻道不会现证其证悟的意义，仅是圆满了知的相。

【英语翻译】
After entering the view of no self-nature, Subhuti, like this, starting from the fact that form also has no self-nature, if it is said in terms of self-nature, it is the cause of the view of no elaboration, and being flawlessly complete is the absence of things. Bodhisattva
Since there is no path to enter without fault, the path of fruition such as the unborn is shown by the example of an Arhat, which shows that only by knowing the path, the Bodhisattva attains the fruit of entering without fault. Then, like the Vajra-like Samadhi, in just one moment of the subsequent attainment, one will attain omniscience. In this sutra, it is said, Subhuti, for example, an Arhat trains in all paths and enters true faultlessness, and will not attain it until the path of fruition is accomplished. Subhuti, similarly, a Bodhisattva Mahasattva also trains in the path and enters the faultlessness of a Bodhisattva, and will not attain omniscience until he has attained the Vajra-like Samadhi, and so on. Regarding the wrong conception of the path, if one completely understands the path and enters the faultlessness of a Bodhisattva, then the path of the eighth ground and so on is different. Therefore, the Bodhisattva who perfects that path will directly realize the fruit, and therefore will become the eighth ground and the stream-enterer, etc. The Bodhisattva, from the moment of generating the first mind, while practicing the six perfections, with wisdom and insight, completely transcends the eight grounds such as the pure white vision, and only by knowing the aspect of the path, enters the faultlessness of the Bodhisattva, and therefore it is declared that he obtains the wisdom of omniscience. Why is that? Because the wisdom and abandonment from the eighth ground and so on up to the Pratyekabuddha are the characteristics of the great Bodhisattva's forbearance, therefore, only at the beginning, the meaning of not directly realizing its realization by the path of the Hearers, only the aspect of complete knowledge.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པའི་འཐད་པས། རིམ་པ་འདིས་མངོན་བར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང༌། འབྲས་བུ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང༌། ཐ་དད་པའི་བསམ་པས་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པས། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ཞིང༌། དེ་གཞན་དག་ལ་བརྗོད་པ་དང༌། བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཉིད་ཡིན་པས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐད་དང༌། བརྡ་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྒྲ་བརྙན་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་པས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་ཤེས་ནས་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལས་བཟློག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་དང། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེས་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་འཐད་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེས་པ་སྨོས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱང་དགག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པ་སྨོས་པར་བུད་མེད་ཀྱང་སྡུད་པ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་པའི་ཆོས་དེ་དག་ནི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས། གཟུགས་མ་མཆིས་པ། བསྟན་དུ་མ་མཆིས་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ལགས་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ལ་སེམས་ཅན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་མི་ཤེས་པ་དེ་དག

【汉语翻译】
因为造作的缘故，以这个次第现前圆满成佛，如同果实般成为一切有情的近害，这是说对于一切有情，如同其各自的福分一样，成为果实近住的因，就是这个意思。声闻等道，以及以不同的想法进入了知道路之相的道，由此，以一切道的相、标志和特征现前圆满成佛，并且向其他人讲述和开示等等，这本身就是了知道路之相的道。为了生起需要，使三千大千世界的有情都能理解，并且使随顺的语言和表达的词语，如同回声一般被理解。为了了知圆满的其他利益之方便，并且在圆满了知道路之相后，通过了知一切有情的想法，了知使利他行为变得有意义的方法。并且，从了知地狱等恶趣的道路和其果实开始，从断绝其因和果开始，直到了知非想非非想处天的道路和果实等等。为了从菩提之分到大悲之间都要了知，为了如实地将有情安置在道路的果实上。为什么呢？因为就像这样，为了了知他所生的根，就是这个道理。所谓“完全了知”，意思是说，种姓之子通过分别而完全了知。提到男性的原因是，并非否定女性，因为在词语中提到男性，也包含了女性。这些根也是指信心等等。菩提之分的法和菩提之法，既不是相应的，也不是不相应的，没有形色，不可指示，如果体性相同，那么如何成就菩提呢？当被问到这个问题时，那些不了解有情自性空性的法的人啊。

【英语翻译】
Because of the reason for making, by this order, one becomes manifestly and completely enlightened, and like a fruit, it becomes a near harm to all sentient beings. This means that for all sentient beings, according to their respective fortunes, it becomes the cause of the fruit's near dwelling. This is the meaning. By entering the path of knowing the aspects of the path with different thoughts, such as the path of the Hearers, one becomes manifestly and completely enlightened by all the aspects, signs, and characteristics of the path. And speaking and teaching it to others, etc., is the path of knowing the aspects of the path itself. In order to generate the need to make all sentient beings in the three-thousand great-thousand world realms understand, and to make the agreeable language and the expressing words understood like an echo. In order to know the perfect means of benefiting others, and after perfecting the knowledge of the aspects of the path, by knowing the thoughts of all sentient beings, to know the method of making altruistic actions meaningful. And, starting from knowing the paths of the evil destinies such as hell and their fruits, starting from severing their causes and fruits, up to knowing the paths and fruits, etc., of the gods of the realm of neither perception nor non-perception. In order to know from the aspects of enlightenment to great compassion, in order to truly place sentient beings on the fruit of the path. Why? Because, like this, in order to know the faculties born from him, that is the reason. The so-called "completely knowing" means that the son of the lineage completely knows through differentiation. The reason for mentioning the male is not to negate the female, because mentioning the male in the word also includes the female. These faculties also refer to faith, etc. The Dharma of the aspects of enlightenment and the Dharma of enlightenment are neither corresponding nor non-corresponding, without form, un-indicatable. If the nature is the same, how can enlightenment be achieved? When asked this question, those who do not understand the Dharma of the emptiness of the self-nature of sentient beings.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གི་དོན་དུ་འདི་སྐད་དུ། འདི་དག་བདག་གིས་བཤད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི་གང་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདིར་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལ་ནི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དག་གིས་རྟོགས་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྟོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་པ་མེད་པ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གཟུགས་མེད་པ་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་
འཐད་པས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ནི་གང་འདིར་གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལས་འདའ་བར་བྱ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པ། གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཡང་བསླབ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་སྔོན་མཚན་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཕྱིས་མཚན་ཉིད་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་འཐད་པས་མཚན་ཉིད་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པར་བསླབ་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་དབྱིབས་འ

【汉语翻译】
为了这个意义，这样说到：这些是我所说的，为了让你们了解。对于不相符的方面和对治的方面产生邪见，就是指善男子，从“在这里，什么是色”开始，直到“一切种智”为止的那些法，对于这些圣者的法和律来说，既不是相应的，也不是不相应的。为了摄受众生，用世间的名言来表达。那些被假立的声闻和一切种智的知者和见者，不应该去证悟，或者说应该去证悟。从“不是具有贪欲，也不是没有贪欲”开始，调伏烦恼就是所谓的圣者法和律。从“不是具有四禅，也不是没有四禅”开始，对于所有证悟的法，既不是相应的，也不是不相应的。为什么呢？因为，所有那些法都是无色、不可见、无碍的，这样，以无相为相，它们是相同的。那些无色、不可见等等，以及无色、不可见等等，与它们在一起，既不是相应的，也不是不相应的，这是因为这个道理。对于相的邪见，就是指在这里，无色、不可见、无碍，以无相为相，在唯一的般若波罗蜜多中学习之后，因为所有法的相都是不可得的，所以如果学习所有法的相，那么声闻等的行为就无法超越了。所有法都是无相的，也不应该以无色、不可见、无碍的相来学习无相。为什么呢？如果先前是无相的，后来就变成有相的，这是不可能的。因为这个道理，禁止了学习相和无相。为什么呢？如来出现也好，如来不出现也好，无相的体性

【英语翻译】
For the sake of this meaning, it is said thus: These are what I have spoken, so that you may understand. Having wrong views about the discordant aspects and the opposing aspects, that is, noble son, starting from "Here, what is form?" and up to "all-knowingness," all those dharmas, for these noble dharma and discipline, are neither corresponding nor non-corresponding. In order to gather sentient beings, they are expressed by worldly terms. Those who are designated as hearers and knowers and seers of all-knowingness, should not realize them, or rather, should realize them. Starting from "not having desire, nor being without desire," subduing afflictions is what is called the noble dharma and discipline. Starting from "not having the four dhyanas, nor being without the four dhyanas," for all the dharmas of realization, they are neither corresponding nor non-corresponding. Why is that? Because, all those dharmas are formless, invisible, unimpeded, thus, with signlessness as their sign, they are the same. Those formless, invisible, and so on, and formless, invisible, and so on, together with them, are neither corresponding nor non-corresponding, this is because of this reason. Having wrong views about characteristics, that is, here, formless, invisible, unimpeded, with signlessness as their sign, after studying in the unique Prajnaparamita, because the characteristics of all dharmas are unobtainable, so if one studies the characteristics of all dharmas, then the actions of hearers and so on cannot be transcended. All dharmas are signless, and one should not study signlessness with the characteristics of formlessness, invisibility, and unimpededness. Why is that? If what was previously signless, later becomes signed, that is not possible. Because of this reason, the study of signs and signlessness is prohibited. Why is that? Whether the Tathagatas appear or not, the nature of signlessness

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དི་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་འཐད་པས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ལོག་པར་རྟོག་ནི་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་བསྒོམས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་མི་འཐད་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལས་འདས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་གཉིས་ཀ་བཀག་བས་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའོ། །གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དྲུག་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྤང་བའི་མཚན་ཉིད་བླང་བ་
དང། དོར་བ་དང༌། དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ནས་བཟུང་སྟེ། ཐབས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམས་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བདག་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། མ་ཞི་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། དྲན་བ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐར་པ་བརྒྱ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྟོག་པ་དང་བཅས། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་དང། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་ཙམ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་ཡང་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང། ཀུན་རྫོབ་དང༌། འདྲིས་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། མངོན་བར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་ས

【汉语翻译】
这表明，这是因为“安住于如是”的理由。关于修道之道的错误观念是，如果一切法都是无自性的，具有单一自性，那么修习它就不适合修习般若波罗蜜多，超越声闻等，并且不会进入菩萨的无过失境界等。由于单一自性和多种自性都被否定，因此如此修习就是无自性的，这已经表明了。如果问“如何？”，这是所提出的问题。观修色蕴的观修本身就是般若波罗蜜多，同样，受等，色等，眼识等，它们的聚集所产生的触等，由其因缘所产生的受等，地等六界，缘起，及其支分苦等，修习和断除的自性，取舍，以及初禅等禅定，慈爱，悲悯，喜悦，舍，以及无色界的等至，从六随念开始，直至方便随念，无常，痛苦，无我之想，我与有情等之想，常与无常，乐与苦，寂静与不寂静之想，四念住等，菩提分法，空性，无相，无愿，百种解脱，九次第住等至，有寻有伺，无寻唯伺，无寻无伺之等持，四圣谛，苦，集，灭，道，知尽与不生，法，随行，世俗，串习，如其声而知，以及波罗蜜多等，一切空性，神通，等持，陀罗尼门，力，无畏，以及各别

【英语翻译】
This indicates that it is because of the reason of "abiding in suchness." The wrong notion about the path of meditation is that if all dharmas are without characteristics, having a single characteristic, then practicing it would not be suitable for practicing prajnaparamita, surpassing the shravakas, etc., and there would be no entering into the faultless state of a bodhisattva, etc. Since both the single characteristic and the multiple characteristics are negated, thus practicing in this way is without characteristics, which has been shown. If asked, "How is it?" this is the question posed. Meditating on the form aggregate, the meditation itself is prajnaparamita, and similarly, feelings, etc., forms, etc., eye consciousness, etc., the contact arising from their gathering, etc., the feelings arising from their causes, etc., the six elements of earth, etc., dependent origination, and its limbs, suffering, etc., the nature of practice and abandonment, taking and discarding, and the dhyanas such as the first dhyana, loving-kindness, compassion, joy, equanimity, and the formless absorptions, from the six recollections onwards, up to the expedient recollections, impermanence, suffering, the thought of no-self, the thought of self and sentient beings, etc., permanence and impermanence, pleasure and pain, peace and non-peace, the four mindfulnesses, etc., the limbs of enlightenment, emptiness, signlessness, wishlessness, the hundred liberations, the nine successive abidings, with investigation and analysis, without investigation but only analysis, and the samadhi without investigation and without analysis, the four noble truths, suffering, origin, cessation, path, knowing exhaustion and non-arising, dharma, following, conventional, familiarity, knowing according to the sound, and the paramitas, etc., all emptiness, superknowledges, samadhi, dharani gates, powers, fearlessnesses, and the individual

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། གཟུངས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པ་སྨོས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། རྒྱས་པའི་མངོན་བར་རྟོགས་པའི་དབང་
དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྨོས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མང་པོ་སྨོས་པ་ནི་སྔར་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་པ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དངོས་པོའི་འདུས་ཤེས་ཅན་ལ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ལ་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་འཐད་པས་སོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་མེད་པ་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཞུས་པ་ལ། གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ་ནི་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང༌། གཉིས་དང་གཉིས་མ་ཡིན་པ་ཞུས་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནས་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཉིས་དང་གཉིས་མེད་པ་བསྟན་ནས། ཇི་ཙམ་དུ་གཉིས་པ་དེ་ཙམ་དུད་ངོས་པོའོ། །ཇི་ཙམ་དུད་ངོས་པོ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་འདུས་བྱས་སོ། །ཇི་ཙམ་དུ་འདུས་བྱས་པ་དེ་ཙམ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་མི་འགྲོལ་ལོ། །གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཅན་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་བས། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
又，如实证知，以及佛陀的不共之法等，总持，以及所有等持之门，大慈，以及大悲，入流等果，自菩提，以及一切种智，以及断除以习气连接的一切烦恼，观修，如理观修，即是观修般若波罗蜜多。说观修，是为了总摄一切种智三事，以及为了作广大现观之主。为了知如所说之观修道。说如理观修，是为了如实了知观修道的自性。说色等总相，以及自相的多种差别，是为了先前了知作为观修道的对境。如果问怎样，答复如所说的色等，以及一切种智，彼之不顺品习气等的无观修，因此是广为显示无实事。为何如此？因为，善现，于实事之想者，无有般若波罗蜜多之观修。为何如此？因为，如于实事则有我，以执著二边之理故。于所有对治品无观修，询问实事有与无之体相，显示彼二者是二之体相，以及询问二与非二，从色之想乃至有为与无为之界之想之间，依次显示二与非二之后，多少是二，则多少是实事。多少有实事，则多少是有为。多少是有为，则多少不能从有情之善根者的痛苦中解脱。具二之想者，则无有布施等一切清净之法。如果那样，则于无实事之想者，一切清净之法将不成立。善现，就是那样。

【英语翻译】
Furthermore, truly knowing, as well as the Buddha's unmixed dharmas, dharanis, and all the doors of samadhi, great love, and great compassion, the fruits such as entering the stream, self-enlightenment, and all-knowingness, as well as abandoning all afflictions connected by karmic imprints, meditating, and meditating thoroughly, is indeed meditating on the Prajnaparamita. The mention of meditation is to summarize the three aspects of all-knowingness, and to be the master of the extensive Abhisamaya. It is to know the path of meditation as taught. The mention of thorough meditation is to understand the nature of the path of meditation as it is. The mention of the general characteristics of form, etc., and the many distinctions of self-characteristics, is to know them as the objects of the path of meditation beforehand. If asked how, the answer is that the form, etc., as mentioned, and all-knowingness, the non-meditation of the opposing side's karmic imprints, etc., is thus extensively showing non-existence. Why is that? Because, Subhuti, for one who has the thought of real entities, there is no meditation on the Prajnaparamita. Why is that? Because, as in real entities, there is "I," due to attachment to the two extremes. There is no meditation on all the opposing sides, and when the characteristics of existence and non-existence are asked, it is shown that those two are the characteristics of duality, and when duality and non-duality are asked, from the thought of form to the thought of the realm of the conditioned and unconditioned, after showing duality and non-duality in order, as much as there is duality, that much is real entity. As much as there is real entity, that much is conditioned. As much as there is conditioned, that much cannot be liberated from the suffering of sentient beings who have roots of virtue. One who has the thought of duality does not have all the pure dharmas such as giving. If that is the case, then for one who has the thought of non-existence, all pure dharmas will not be established. Subhuti, it is just so.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་བཀག་པས་མཐུན་པའི་བཟོད་པའི་ལམ་དང༌། འབྲས་བུ་བསྟན་པས་ལམ་དང་
དངོས་པོར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཆོས་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་བར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། དེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཡུལ་བརྙེས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདོད་པ་རྣམས་ལས་དབེན་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་ལུང་བསྟན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ང་ཉིད་དབང་དུ་གྱུར་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་ཞེས་པའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཞིག་ཡོད་དེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ནི་གང་གི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བྱ་བའོ། །མེད་པ་ནི་དངོས་པོའི་རྒྱུན་ཆད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་དུ་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མ་ངེས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐབས་རྒྱས་པར་འཕྲོས་པའི་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པའི་གནས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས། དེ་ཡི་རྟགས་དང་རྣམ་འཕེལ་དང༌། །བརྟན་དང་སེམས་ཀུན་གནས་པ་དང༌། །མཐོང་ཞེས་བྱ་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས། །བྱ་བའི་ལམ་ནི་སོ་སོ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ནི། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ལོག་པར་བསྒྲུབ་དང་བཅས་པ་ནི། །རྩེ་མོའི་མངོན་བར་རྟོགས་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་བཤད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་
པར་བྱའོ། །མངོན་བར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ལས་རྩེ་མོའི་མ

【汉语翻译】
诺。如是承诺之后，般若波罗蜜多菩萨是，断绝一切事物存在与不存在之念，与之相应的忍辱之道。显示果之道和，对事物无有分别之相的，一切法皆是无事物之自性。因此，现观之智慧是了知没有与对境相异之法的意义。如果这样，如来对一切法现证菩提之后，便会没有对它的控制领域和证得等等的说法。以前菩萨行持的时候，在行持六度的时候。远离欲望，远离罪恶不善之法。有思，有伺。从远离中产生的喜和，具有乐的初禅，从修习而安住开始。众生被授记为三蕴，从这开始。我亲自成为自在者，因此宣说了通达无事物自性的法。如何之意，即是通达如是之相。如果世尊有欲望等事物，或者有自性等等，从这开始，显示了现前欲求的通达。其中，事物是指事物的自性是作用。没有是指事物的中断。因此，这些都是以一切相智为基础，善于言说者们的不确定性和广为流传的辩论之处，成为了十六种错误的论证之处。如此做了之后，它的相和增长，稳固和一切心安住，以及称为见和修，各自的行道上，四种分别念的，四种对治和，无间三摩地，以及错误的论证，被称为顶峰的现观，要知道这就是所说的内容。
现观庄严是般若波罗蜜多窍诀论典中的顶峰。

【英语翻译】
No. After promising thus, the Prajñāpāramitā Bodhisattva is the path of patience that is in accordance with the cessation of the notion of existence and non-existence of all things. The path that shows the fruit and, all the dharmas of the aspect of non-discrimination of things are the nature of non-things. Therefore, the wisdom of Abhisamaya is the meaning of knowing that there is no dharma that is different from the object. If so, after the Tathagata has perfectly awakened to all dharmas, there will be no saying of the realm of control over it and attainment, and so on. When the Bodhisattva practiced before, when practicing the six perfections. Separated from desires, separated from sinful and unwholesome dharmas. With thought, with investigation. The joy arising from solitude and, the first dhyana with bliss, starting from practicing and dwelling. Beings are prophesied as the three aggregates, starting from this. I myself have become the master, therefore I have taught the Dharma of understanding the nature of non-things. What does it mean, that is, to understand such aspects. If the Blessed One has desires and so on, or has self-nature, etc., from this, it shows the understanding of the present desire. Among them, things refer to the nature of things as action. No means the interruption of things. Therefore, these are all based on the Omniscient Wisdom, and the uncertainty of those who are good at speaking and the place of widespread debate have become sixteen kinds of wrong arguments. After doing so, its signs and growth, stability and all minds abide, and what is called seeing and meditating, on each path, the four kinds of discrimination, the four antidotes and, the uninterrupted samadhi, and the wrong arguments, which are called the Abhisamaya at the peak, know that this is what is said.
Abhisamayalankara is the peak in the teaching of Prajñāpāramitā Upadesha.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་པར་རྟོགས་པའོ།། །།
ལོག་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
现证。
邪分别之行相解释。

【英语翻译】
Manifest realization.
Explanation of the aspects of wrong conception.

